watch sexy videos at nza-vids!
*
Wap Tai Game, Phim di động
Tải Game Miễn Phí, Đọc truyện hay
* | Game Online | Game Offline | Phim Cho Điện Thoại | Truyện Hay | GiftCode | Game Android
» Bầu Cua Online - Đổi Thẻ Điện Thoại
» Avatar Online - Ngôi Nhà Hạnh Phúc
» Mobi Army 2 Online - Game Tựa Gunny
» Phong Vân Truyền Kỳ - Công Thành Chiến
» IWIN Online - Game cờ bạc số 1
» Ngôi Làng Của Gió Nông Trại Cho Java Android IOS
» GoPet 1.3.3 - Hội Thú Chiến
» ANDROID STORE - Là kho lưu trữ các ựng dụng phổ biến và hoàn toàn miễn phí trên Android vượt trội hơn cả CHplay.

[QC] Fakesmspro.cf - Trang Fake sms, Gửi tin nhắn giả mạo

Phần mềm lướt web - UC Web MINI
Lướt web nhanh hơn và tiết kiệm tới 95% chi phí.
tai Tải Về Máy

Game Mobile đẳng cấp cho dế yêu

Game Online / Game Offline / Ứng dụng
- Đăng Ngày: 09:16 - 24/06/2015
- Đăng Bởi: Nguyễn Quân
- Lượt Xem: 8840 Lượt

làm bộ như một trinh nữ. Cô tathường trốn khỏi nhà và cào lên cửa sau của cửa hàng tạp hóa Lomax, nơi anh làmviệc sau nhiều giờ lau sàn nhà. Nếu anh có hứng, anh sẽ để cô ta vào và thỏamãn cô ả trên thùng hàng hoặc trên quầy thu tiền. Sau đó, cô ta làm ra vẻ nhưvừa ban ơn cho anh. Họ đánh giá về chuyện đó khác nhau.

Hơi lạnh buổi tối hất tung mớ tóc xõa trên vai và lướt qua làn da trần của anh.Vậy nhưng dường như anh không cảm thấy lạnh chút nào. Delaney đã trở về. Khianh nghe tin về Henry, anh đoán nàng sẽ về nhà để dự đám tang. Nhưng anh vẫncảm thấy choáng vàng khi thấy nàng phía bên kia hộp đựng tro của ông già, vớimái tóc có khoảng năm vệt nhuộm đỏ. Sau mười năm, nàng vẫn khiến anh nhớ đếncon búp bê bằng sứ, êm ái như tơ và thanh tú. Khi nhìn thấy nàng, mọi cảm xúcđó của anh lại quay trở về, và anh nhớ lại lần đầu anh để ý tới nàng. Mái tóccủa nàng khi ấy óng vàng, và năm đó nàng mới chỉ bảy tuổi.

Vào cái ngày của hơn hai thập kỷ trước, anh đang đứng xếp hàng ở Tasty Freezethì nghe tin Henry cưới bà vợ thứ hai. Anh không tin vào điều đó. Henry đã táihôn, và vì từ lâu mọi chuyện Henry làm đều khiến Nick lưu tâm, nên anh và anhtrai Louie đã nhảy lên chiếc xe đạp cũ lượn qua hồ nước hướng đến ngôi nhà đồsộ kiểu Victoria của Henry. Đầu Nick cũng quay cuồng theo từng vòng bánh xe.Cậu biết Henry sẽ không bao giờ cưới mẹ mình. Hai người ghét nhau từ lâu, nhưNick vẫn nhớ. Họ không thèm nói chuyện với nhau. Thông thường Henry vẫn lờ Nickđi, nhưng giờ có thể điều đó sẽ thay đổi. Có thể vợ mới của Henry thích trẻcon. Có thể bà ta ưa cậu.

Nick và Louie giấu xe đạp sau những cây thông và úp bụng trườn dưới những bụitáo dại rậm rạp bên rìa bãi cỏ trên cái gò. Đó là nơi chúng biết rất rõ. Louiemười hai tuổi, lớn hơn Nick hai tuổi, nhưng Nick kiên nhẫn hơn anh trai. Có thểbởi vì cậu đã quen với việc chờ đợi, hoặc vì cậu có hứng thú với Henry Shaw hơnlà anh trai mình. Hai cậu bé tự tìm tư thế thoải mái và sẵn sàng chờ đợi.

“Ông ta sẽ không bước ra đâu,” Louie phàn nàn sau một giờ theodõi. “Bọn mình đã ở đây lâu rồi, và ông ta vẫn chưa ra.”

“Sớm muộn gì ông ấy cũng sẽ ra thôi.” Nick nhìn anh trai, sau đó lạitập trung vào cửa trước của căn nhà to lớn màu xám. “Phải ra.”

“Bọn mình đi tóm ít cá ở hồ của ông Bender cho rồi.”

Mỗi mùa hè, Clark Bender đều thả cá hồi nâu trong cái ao ở sân sau của mình. Vàmỗi mùa hè, đám con trai Allegrezza đều thó của ông một mớ cá đẹp đẽ đã dài tậnhai lăm phân. “Mẹ sẽ điên lên mất,” Nick nhắc anh trai, trải nghiệmtừ tuần trước về cái thìa gỗ nện vào lòng bàn tay vẫn còn in đậm trong trí nhớcậu. Thông thường, Benita Allegrezza bảo vệ con trai mình với vẻ dữ tợn mùquáng. Nhưng bà không thể phủ nhận những lời buộc tội của ông Bender khi cả haicùng ngửi thấy mùi ruột cá từ trong nhà, cùng vài tảng thịt cá hồi đu đưa lủnglẳng trên xà ngang.

“Mẹ sẽ không biết đâu vì ông Bender không có trong thị trấn.”

Nick nhìn anh trai lần nữa, và ý nghĩ về bọn cá hồi háu đói khiến tay cậu ngứangáy muốn đi câu ngay. “Anh chắc không?”

“Chắc chứ.”

Cậu nghĩ đến cái ao và lũ cá đang chờ chiếc cần Pautake’s móc lưỡi câu sắc bén.Sau đó cậu lắc lắc cái đầu và mím chặt quai hàm. Nếu Henry đã tái hôn, Nickmuốn rình xung quanh để thấy vợ ông ta.

“Em điên thật đấy,” Louie nói với vẻ ngao ngán và trườn về phía sau,ra khỏi bụi táo.

“Anh đi câu cá à?”

“Không, anh về nhà, nhưng trước tiên anh phải đi tè cái đã.”

Nick mỉm cười, cậu thích thú khi nghe anh trai mình nói những câu hay ho kiểuđó. “Đừng mách mẹ em ở đâu nhé.”

Louie kéo khóa quần và thở hắt ra khi tè vào một gốc cây thông Ponderosa.”Đừng đi lâu quá mẹ sẽ phát hiện ra đấy.”

“Không lâu đâu.” Khi Louie trèo lên xe và đạp đi, Nick quay lại nhìncửa trước căn nhà. Cậu chống tay lên cằm và quan sát cánh cửa trước. Trong khichờ đợi, cậu nghĩ về Louie và cho rằng thật may mắn khi có một người anh traisắp lên lớp bảy. Cậu có thể kể với anh mình tất cả mọi chuyện và Louie khôngbao giờ cười nhạo. Louie đã được xem phim người lớn ở trường, và vì thế, Nickcó thể hỏi anh những câu quan trọng, như là khi nào mình sắp có lông mu, nhữngđiều mà một cậu bé không thể hỏi bà mẹ Công giáo của nó.

Một con kiến gỗ cắn vào tay Nick, cậu định nghiền nát con kiến giữa những ngóntay nhưng vừa khi đó cánh cửa trước mở ra và người cậu như đóng băng lại. Henrybước ra khỏi căn nhà và dừng lại ở hiên nhìn ngoái lại. Ông vung vẩy tay, vàmột cô bé bước qua ô cửa. Những lọn tóc xoăn vàng óng viền quanh gương mặt vàtuôn xuống sau lưng cô bé. Cô bé đặt tay trong tay Henry, họ cùng nhau đi quacổng vòm và bước xuống những bậc thềm phía trước. Cô bé mặc một chiếc váy trắngmỏng với chiếc tất bằng ren giống trang phục các cô bé mặc trong lễ ban thánhthể đầu tiên của họ, nhưng hôm đó không phải Chủ nhật. Henry hướng về phíaNick, và Nick nín thở, sợ rằng mình đã bị phát hiện.

“Ngay bên phải kia,” Henry nói với cô bé khi họ đi qua bãi cỏ hướngtới chỗ trốn của Nick, “có một cái cây lớn và cha nghĩ có thể dựng một cáinhà cây trên đó.”

Cô bé nhìn lên người đàn ông cao lớn đứng cạnh mình và gật đầu. Những lọn tócvàng của cô đong đưa như lò xo. Cô bé có làn da nhạt hơn Nick nhiều, và đôi mắtto của cô có màu nâu. Nick nghĩ cô ta trông giống những con búp bê nhỏ mà TiaNarcisa khóa lại cất trong tủ kính, tránh xa lũ con trai vụng về với bàn tay dơbẩn. Nick chưa bao giờ được phép chạm vào những con búp bê xinh xắn, nhưng thựcra cậu cũng không muốn chút nào.

“Giống như gấu Winnie?” cô bé hỏi.

“Con thích như thế à?”

“Vâng, Henry.”

Henry quỳ một chân xuống và nhìn vào mắt cô bé. “Bâygiờ ta là cha của con. Con có thể gọi ta là Cha.”

Ngực Nick phập phồng và trái tim cậu đập thình thịch khiến cậu khó thở. Cậu đãchờ đợi cả đời để nghe thấy những điều như vậy, nhưng Henry đã nói với một đứacon gái ngu ngốc có khuôn mặt tái nhợt thích gấuWinnie. Có lẽ cậu đã gây ra tiếng động, vì thấy Henry và cô bé nhìn vào chỗ cậuđang nấp.

“Ai ở trong đó?” Henry đứng lên hỏi.

Với nỗi sợ hãi bóp nghẹt lấy dạ dày, Nick chậm chạp đứng lên và đối diện vớingười đàn ông mà mẹ luôn bảo rằng đó là cha cậu. Cậu đứng thẳng người, vai chùnlại và nhìn thẳng vào đôi mắt màu xám nhạt của Henry. Cậu muốn chạy, nhưng vẫnkhông nhúc nhích.

“Mày ở đây làm gì?” Henry hỏi lại lần nữa.

Nick hất cằm lên nhưng không trả lời.

“Đó là ai vậy, Henry?” cô bé hỏi.

“Không ai cả,” ông trả lời và quay sang Nick. “Đi về nhà. Bâygiờ cút đi, và đừng lảng vảng tới đây nữa.”

Đứng trong bụi táo gai cao ngang ngực, đầu gối run rẩy và dạ dày đau nhói, NickAllegrezaa cảm thấy niềm hy vọng đã tắt ngúm. Cậu ghét Henry Shaw, “Ông làtên chó đẻ khốn nạn,” cậu nói, sau đó nhìn sang cô bé tóc vàng. Cậu cũngghét cô ta. Với nỗi oán hận rực cháy trong mắt và đau nhói bởi cơn giận dữ, cậuquay đi và bước ra khỏi chỗ nấp. Cậu sẽ không bao giờ trở lại. Cậu đã chấm dứtảo tưởng. Chờ đợi những thứ mình sẽ chẳng bao giờ có được.

Tiếng bước chân kéo Nick khỏi những suy nghĩ về quá khứ, nhưng anh không quaylại.

“Anh nghĩ sao?” Gail đến phía sau anh, và choàng tay quanh ngực anh.Chất vải mỏng manh của chiếc váy cô ta mặc là thứ ngăn cách duy nhất giữa ngựccô ta và lưng anh.

“Về chuyện gì?”

“Về cơ thể mới mẻ và đầy đặn của em.”

Anh quay lại và sau đó nhìn thẳng vào cô ta. Cô nàng chìm trong bóng tối nênanh không thể nhìn rõ. “Em trông được lắm,” anh trả lời.

“Được? Em chi cả ngàn đô để nâng ngực, và đó là điều tốt nhất anh có thểnói? ‘Em trông được lắm’?”

“Thế em muốn tôi nói gì, rằng nếu em khôn ngoan hơn, thì nên đầu tư tiềnbạc vào bất động sản còn hơn là vào mấy túi nước muối à?”

“Em nghĩ rằng đàn ông thích những bộ ngực to,” cô ta nói với vẻ giậndỗi.

To hay nhỏ không quan trọng bằng những gì mà một phụ nữ đã làm với thân thể côta. Anh thích người phụ nữ biết cách sử dụng những lợi thế sẵn có, buông thảtrên giường. Một người phụ nữ có thể làm tất cả mọi chuyện với anh. Gail đã quáquan tâm đến vẻ bề ngoài của mình.

“Em nghĩ rằng tất cả đàn ông đều mơ tưởng những bộ ngực to,” cô nàngtiếp tục.

“Không phải tất cả.” Nick đã không có mơ tưởng gì về phụ nữ trong mộtthời gian dài. Thật ra, anh đã không còn mơ tưởng kể từ khi còn bé, và mọi mơtưởng đó thì đều như nhau cả.

Gail vòng tay quanh cổ anh và nhón gót lên. “Mới vừa nãy anh có vẻ chẳnghề khó chịu gì.”

“Tôi không nói là mình khó chịu.”

Cô ta vuốt ta xuôi theo ngực xuống bụng anh. “Yêu em nữa đi.”

Anh nắm lấy cổ tay cô ta. “Tôi không yêu.”

“Thế chúng ta đã làm gì nửa giờ trước?”

Anh muốn trả lời ngắn gọn chỉ trong một từ, nhưng anh biết cô nàng sẽ khônghiểu được sự thẳng thắn đó. Anh nghĩ tới việc đưa cô ta về nhà, nhưng Gail đã đưatay xuống phía trước chiếc quần jean của anh, và anh nghĩ có thể chờ thêm mộtchút để xem cô ta nghĩ gì. “Đó là tình dục,”

Trang: [<] 1, 2, 3, [4] ,5,6 ,50 [>]

Like để ủng hộ YenBai.Mobi:

Từ Khoá:
4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 16 20 21 22 23 24 25 26 28 30 31 32 33 34 35 36 37
DMCA.com Protection Status
U-ONC-STAT